站内搜索:
关于“生态产品价值实现”英文翻译的几点思考
发布日期:2020年05月15日 08:59 点击次数:
图片



于 “生态产品价值实现” 英文翻译的 几点思考


张林波 罗仁娟


“生态产品价值实现”是一个非常中国化的表达方式,与国际上学术领域常用的生态系统服务付费(PES)的概念有些相似。为了准确翻译出其英文表述方式,本文在前期对“生态产品价值实现”概念内涵及其国家战略意图研究的基础上,提出了生态产品价值实现的几种可能备选翻译方式:


Ecosystem Products Value Realization

Ecosystem Products Value Actualization

Ecosystem Products Capitalization

从这几种备选的翻译方式可以看出翻译时需要解决的问题主要涉及到“生态产品”、“价值实现”这二词的表述。


图片


摄影 | 张林波


如果仅从字面上考虑"生态产品"可以表述为“Ecological Products”或“Ecosystem Products”。如果采用“Ecological”定语形式来表达生态产品中的生态两字,所表达出的是广义的生态产品含义,可以包括生态农业、生态工业以及一切采用环境友好方式生产出来的生态标签产品,其概念的外延非常广泛。生态产品价值实现的关键、难点和重点是公共性生态产品,用“Ecosystem Products”可以与生态系统服务的英文表达“Ecosystem Services”对应,将其含义限定在公共性生态产品。关于“产品”的英文表述也有很多,其中“Product”隐含有“被生产”、“被制造”的产品意思,用“Product”表述也就意味着生态产品是有价值的,生产劳动是其价值的来源。


关于“价值实现”的表述,“Value Realization”、“Value Actualization”、“Capitalization”三种表述方式都可以较好地表现出其中文内涵。“Value”除了具有“功效性”或“有用性”的含义外,本身就含有以“钱”体现的“经济价值”的意义。“Realization”和“Actualization”两个词都能准确的表达出其中文含义,但“Realization”在英文中本身就具有“变现”的含义,对于“价值实现”经济含义的表达更准确一些。“Capitalization”也是能够比较传神的一个表达方式,意味着生态产品可以通过资本化获得收益实现价值,也是国际上学术领域常用的一个词,而且可以不用再使用“Value”一词,表述起来更简洁明了,甚至在某些方面能更好的表达出生态产品价值实现的内涵。但是“Capitalization”并不能完全涵盖住生态产品价值实现的所有模式和类别,例如生态保护补偿和区域协同发展等生态产品价值实现模式从严格意义上讲不应算作是“资本化”的类型,基于这种考虑只好忍痛割爱放弃这种用法。


综合以上考虑,经同行讨论本文建议将生态产品价值实现翻译为:


“Ecosystem Product Value Realization”


图片  

 




作者简介

张林波,山东大学(青岛)生态环境损害鉴定研究院教授,博士生导师。主要致力于生态文明理论方法、生态资源资产核算、生态产品价值实现等领域研究。

邮箱:zhanglb@sdu.edu.cn    
罗仁娟     ,云南师范大学在读博士,主要从事经济地理研究。    
邮箱:664611530@qq.com    

   
本期编辑 | 苍岩



友情链接: 山东大学人文社科青岛研究院 山东大学黄河国家战略研究院